编者按:志合者,不以山海为远。两千多年前,古丝绸之路打开了从中国通往中亚和欧洲的通道,如今,中欧班列这支“钢铁驼队”跨越山海,再次实现中欧跨越大陆的“握手”。在共建“一带一路”倡议提出十周年之际,红网时刻新闻特别推出《丝路上的班列》大型融媒体报道,记者跟随湖南中欧班列,记录下丝路上的动人故事,展现湖南积极融入“一带一路”,大步“走出去”的自信风采。
Editor's note:Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision. More than two thousand years ago, the ancient Silk Road opened the channel from China to Central Asia and Europe. Today, the "steel camel convoy" of China-Europe Railway Express crosses mountains and seas, once again realizing the “handshake” between China and Europe across continents. On the occasion of the 10th anniversary of the joint construction of the "Belt and Road" initiative, Hunan Rednet New Media Group specially launched "Trains on the Silk Road" large-scale integrated media reports, the reporter followed the Hunan China-Europe Railway Express, recorded the touching stories on the Silk Road, showing Hunan actively integrated into the "Belt and Road", stride "go global" of the confidence style.
中联重科泉塘工业园中小吨位调试坪上即将发往海外的汽车起重机。
9月27日,一辆满载“湘”字号大国重器的中欧班列从长沙发车,驶向白俄罗斯明斯克。
9月下旬,
中联重科泉塘工业园内一片忙碌的景象。
工作人员正在对即将发往海外的产品做最后的测试。
Late September,
it was a busy scene in Zoomlion Quantang Industrial Park.
Staffs were doing the final testing of the equipment that will be sent overseas.
声声长笛,划破天空的宁静。
9月27日清晨,
一辆满载“湘”字号大国重器的X8426次中欧班列,
从长沙国际铁路港出发,
驶向白俄罗斯首都明斯克。
翻越山河,日夜不息,驰骋万里。
列车在迢迢丝路上,
一路高歌,驭风前行。
The sound of train whistles pierced the quiet sky.
In the early morning of September 27th,
a China-Europe Railway Express X8426,
fully loaded with pillars of the great power made in Xiang (Hunan Province),
departed from Changsha International Railway Port,
and headed to Minsk, the capital of Belarus,
over mountains and rivers day and night,
and traveling thousands of miles without stopping.
On the long Silk Road,
it whistled all the way and rode on the wind.
十年来,中欧班列通行量越来越大,在满洲里站集装箱场换装的班列也越来越多。
百年老站记录着岁月的沧桑,
边境线上繁忙的“金桥”,
书写下中欧班列为国争光的新故事。
The century-old station records the vicissitudes of time,
and the busy Golden Bridge track of the border line,
all writes a new story of the China-Europe Railway Express for the glory of the country.
中欧班列穿越国门的那一刻,让人热血涌动。
在中国最大的陆运口岸满洲里,
迎风而立,五星红旗下,
目光所至皆为繁荣。
“湘字号”大国重器从这里走出国门,
飞向丝路,飞向世界。
In Manzhouli, China’s largest land transport port,
standing against the wind, under the five-star red flag,
you can view prosperity everywhere.
The pillars of a great power of Hunan went abroad from Manzhouli,
flying to the Silk Road, and to the world.
跨越山川湖海,历时20余天,
班列终于抵达,缓缓开进白俄罗斯明斯克州铁路场站。
从长沙至明斯克的中欧班列昼夜穿梭不息,
让湖南与白俄罗斯的经贸往来越来越深入,越来越紧密。
Crossing mountains, rivers, lakes and seas, the express finally arrived and rumbled into Minsk region Station in Belarus after more than 20 days.
The China-Europe Railway Express from Changsha to Minsk shuttles day and night.
Let the economic and trade exchanges between Hunan and Belarus become more and more in-depth and close.
中白工业园位是白俄罗斯最大的招商引资项目,也是中白两国重要的合作项目。
中白工业园入口处,
巍然矗立着一块标志性的“巨石”,
它是白俄罗斯总统卢卡申科为工业园所取的名字,
象征着中白两国人民友谊如同巨石般坚固。
At the entrance of the China-Belarus Industrial Park,
an iconic stone stands upright with a name given by Belarusian President Lukashenko to the park,
symbolizing that the friendship between the people of China and Belarus is as solid as a boulder.
中联重科白俄罗斯生产基地。
如今,搭乘湖南中欧班列而来的汽车起重机零部件,
在中联重科白俄罗斯生产基地,
历经多道工序后出厂,
随后,投入到当地的项目建设中去。
Today, truck crane parts ridden by China-Europe Railway Express from Hunan,
at Zoomlion's production base in Belarus,
are delivered after multiple processes to local project construction.
白俄罗斯国立大学分校区旁,中联重科汽车起重机投入当地建设。
近年来,湖南工程机械产品越来越受国际青睐,
在中联重科白俄罗斯生产基地完成组装的汽车起重机,
运用到了白俄罗斯国际标准游泳馆、
白俄罗斯国家体育馆等多个当地大型项目中。
“湘”字号大国重器得到了越来越多海外客户的认可,
工程机械湘军成为了中国制造业乃至世界制造业的闪亮名片。
In recent years, Hunan’s construction machinery products have become increasingly popular internationally.
Truck cranes assembled at Zoomlion’s production base in Belarus,
are used in many local large-scale projects such as the Belarusian International Standard Swimming Pool, and the Belarus National Stadium.
Hunan’s powerful machinery has been recognized by more and more overseas customers.
Construction Machinery made by Hunan has become a shining business card of China's manufacturing industry and even the world's manufacturing industry.
这是一次见证湖南大国重器走出国门,走向世界的荣光之旅。
“使者相望于道,商旅不绝于途”的辉煌,正在新丝路上再次演绎。
这是一次跨越山海的逐梦之旅,
也是一次见证湖南大国重器走出国门,走向世界的荣光之旅。
我们是时代的追风者,
从长沙至明斯克,半个多月的采访之行,
让我们收获了太多真诚与感动。
那些朴实的话语,灿烂的笑容,执着的坚守,
都是时代大潮里,光阴岁月中,一朵朵奔涌的浪花。
历史岁月的交替,让悠悠驼队变为了风驰电掣的中欧班列,
“使者相望于道,商旅不绝于途”的辉煌,
正在新丝路上再次演绎。
This is a dream-chasing journey across mountains and seas,
also a glorious journey to witness Hunan’s powerful machinery going abroad and going to the world.
We are the trend-chaser of the times.
From Changsha to Minsk, the interview trip lasted more than half a month.
We gain so much sincerity and touching feelings.
Those simple words, bright smiles, and perseverance,
are all surging waves in times and the years.
The alternation of the times has changed the long camel caravan into a fast-moving China-Europe Railway Express.
The splendor of bustling scenes of untiring envoys depicted in ancient China’s poetry is being performed again on the New Silk Road.
出品人:贺永祥
总策划:肖世锋
执行策划:周逸峰 刘玉先 王嫣
监制:张广蓉 黎娜
采访拍摄:王嫣 朱丽萍 张必闻 陈奥男
设计剪辑:邓琴 涂扬
翻译:朱闻芩 陈铖 张立
配音:安泰金
片头书法:土土
采访支持单位:中联重科股份有限公司
中白工业园管委会 中国外运股份有限公司
中国铁路广州局集团有限公司长沙货运中心
中国铁路哈尔滨局集团有限公司满洲里站
相关专题:专题丨丝路上的班列
来源:红网
作者:周逸峰 刘玉先 王嫣 朱丽萍 张必闻 陈奥男 涂扬 邓琴 张广蓉
编辑:肖拓
本文为湖南·一带一路英文版原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。
本文链接:https://hnydyl-en.rednet.cn/content/646755/57/13256329.html